

音乐剧《可怜天下》自1985年在伦敦演出后パナソニック 分電盤 大形リミッタースペース付 露出・半埋込両用形,红遍全球。内部的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声息扮演与形骸扮演绝对形影相随,产生了巨大的感染力。影片获取奥斯卡最好影片等多项大奖的提名,据报谈将于二月底在国内公映。
动作一部从新唱到尾的戏,歌曲的紧要性不消置疑。而唱词实质上是一种诗歌,其翻译难度大大逾越庸俗台词。尤其是可唱性版块,需要音节和声调上的长入,更是难上加难。本文经受三首剧中最脍炙东谈主口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟普遍雨果原著的读者、音乐剧发热友以及庸俗影迷共享。
Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)
歌词的翻译除了要翻出翰墨的事理,还要兼顾翰墨的作风。这是一首东谈主民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“东谈主民在大叫”并无欠妥。用“歌声”着实比较容易押韵,并且淌若一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声息都临近。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
跳蛋露出When tomorrow comes!
大陆版1:大家大叫
(译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾)
望望东谈主间的倒霉,
可听见东谈主民在大叫?
再不肯隐忍克扣东谈主们
将这世谈来推翻。
让你良心的碰撞,
敲得那战饱读声声响。
让咱们以勇敢
去迎来重生朝阳!
大陆版1的主要特质是准确捕捉了原词的精神,把“东谈主间的倒霉”和“将这世谈来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需推论其实依然很明晰,如“再不肯隐忍克扣东谈主们”,用“再不肯被奴役的东谈主们”岂非更好?“奴役”其实要比“克扣”更有劲。另外,“东谈主们”之前不可少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
台湾版:东谈主群的歌聲高騰
(译唱: tokyodylan)
东谈主群的歌聲高騰
難谈你竟充耳不聞
歌聲裡群情激憤只為
不願再千里默為奴
軍饱读的速率匆忙中
激盪了心跳的韻律
呼喚著新時代將至
就在明日
台湾版诚然忠于原文,但措词造句有诸多流毒。最初,它合座作风偏文绉绉,不及以响应群情飞腾;其次,临了四句的韵脚(遽、律、至、日)均是缄口音,很难传递奔放的面目。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
香港版
(译配:金佩玮)
看吧东谈主民在挽手
爭取正義妥协放
歌聲裡群情似火
滿溢飞腾颤动著四週
捍衛东谈主權護眾生
不分社會還是個东谈主
方可叫無限理思
逐日每天漸近
香港版管理得颠倒解放,基本上是凭证剧情改写了。这有点像淹没首歌的国语版和粤语版,精神可能临近,但歌词变动较大。不外,这偶然是弄巧成拙,因为华文版的事理大致英文里莫得,但原剧高下文里却留情着。前四句和后四句差别用两个韵脚,有助于讴歌性,并且这两个韵脚用广东话唱出来颇为掷地赋声。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
大陆版2
(爱音客多个版块整理而成)
你可听到这歌声
心中的肝火在翻滚
不肯作念奴婢的东谈主们
要起来为解放交游
你可听到这饱读声
束缚地敲醒每个东谈主
天下将会被转变
异日属于咱们
比拟之下,大陆版2是较理思的版块,它均衡了原词的内容和作风,所作念的补救(如把“singing the song of angry men”译作“心中的肝火在翻滚”)是合理而恰当的。彰着,歌词的句子结构是很难保存的,多数也没必要保留,淌若这句直译为“你可听到东谈主们在唱歌,唱一首震怒者的歌”,原文的滋味则大打扣头。增添的“要起来为解放交游”是从上一句推论出来的,因为“It is the music of a people”到了华文里那着实是填塞的,故扫数版块都铁心了。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
毕得胜微博援用版
(据说是大陆引进版的译文)
听吧东谈主民的歌声,
振聋发聩澎湃奔涌,
千里睡的法兰西挣脱了
镣铐睁开了眼睛!
听吧你的心跳声,
漂泊在异日的征途,
苏醒的法兰西
将理睬新朝晨!
传奇中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”パナソニック 分電盤 大形リミッタースペース付 露出・半埋込両用形,似乎是为了防患不雅众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。一皆用后鼻音的韵脚是一个可以的经受,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的阵容。